My mother tongue is Spanish. I have learned English along the years, since I was in middle school.
Of course, when I have learned the most is when my husband and I moved to the States from Spain. It was the first time that I had really to rely on my skills to talk to and understand people. There was not a teacher in hand to help me or a book to tell me the translation of something that was being said. The lovely people that I met were SO helpful when they talked slowly and looking to my face! To this day, I dread talking on the phone because representatives often talk very fast and not pronouncing clearly.
I have read a lot of books in English - I am talking classics from the XIX Century, as well as modern literature. And naturally, spending A LOT of time on the world wide web helps too, specially to learn new vocabulary. I am better writer than I am speaker - when I talk, my mind goes very fast and I tend to mix up the pronouns (he and she) and the verbal tenses and forms.
It cost me a little bit to understand TV and movies, and we still rely sometimes in subtitles - for example with series such as "The Sopranos". Song lyrics still are tough, depending on who is singing them.
When I began to think in English, as well as talking in English in my dreams, my husband told me that I should be happy, because that means that it's becoming like a second tongue, and that I am almost bilingual.
Well, now I am writing a book in my mother tongue. And to my dismay, I am finding myself relying on my dictionary to find the translation for Spanish words FROM English! I had to look up today "involve", "cue" and "vindictive", because for the life of me, I could not find the equivalent in Spanish. In case you want to know, they are "implicar", "seƱal" and "vengativo", respectively.
And this happens beside the fact that I talk to my family in Spain every day through Skype, obviously in Spanish. I don't know if I should be happy or worried...
Of course, when I have learned the most is when my husband and I moved to the States from Spain. It was the first time that I had really to rely on my skills to talk to and understand people. There was not a teacher in hand to help me or a book to tell me the translation of something that was being said. The lovely people that I met were SO helpful when they talked slowly and looking to my face! To this day, I dread talking on the phone because representatives often talk very fast and not pronouncing clearly.
I have read a lot of books in English - I am talking classics from the XIX Century, as well as modern literature. And naturally, spending A LOT of time on the world wide web helps too, specially to learn new vocabulary. I am better writer than I am speaker - when I talk, my mind goes very fast and I tend to mix up the pronouns (he and she) and the verbal tenses and forms.
It cost me a little bit to understand TV and movies, and we still rely sometimes in subtitles - for example with series such as "The Sopranos". Song lyrics still are tough, depending on who is singing them.
When I began to think in English, as well as talking in English in my dreams, my husband told me that I should be happy, because that means that it's becoming like a second tongue, and that I am almost bilingual.
Well, now I am writing a book in my mother tongue. And to my dismay, I am finding myself relying on my dictionary to find the translation for Spanish words FROM English! I had to look up today "involve", "cue" and "vindictive", because for the life of me, I could not find the equivalent in Spanish. In case you want to know, they are "implicar", "seƱal" and "vengativo", respectively.
And this happens beside the fact that I talk to my family in Spain every day through Skype, obviously in Spanish. I don't know if I should be happy or worried...